Kategorie: Dolmetschen

  • 11. Kongress der EST in Leeds 2025

    Wir glauben, wir sind uns alle mehr oder weniger einig, dass die letzten Jahre des 21. Jahrhunderts den Übergang zu etwas Neuem bilden. Wir können noch nicht absehen, wohin uns die neuen Technologien führen werden, aber wir ahnen bereits, dass die nächsten Generationen Berufe ausüben werden, die wir heute noch nicht kennen. Denn künstliche Intelligenz übernimmt zunehmend Aufgaben, die bisher Menschen vorbehalten waren, und zwingt uns, uns neu zu erfinden, anzupassen und die Perspektive zu ändern, aus der wir unseren Beruf verstehen.

    Damit dieser Wandel zu unserem Vorteil erfolgt, müssen wir unbedingt eine aktive Rolle übernehmen. Bei BERTA möchten wir dazu beitragen, dass sich das Konferenzdolmetschen dank neuer Möglichkeiten weiterentwickelt, ohne dabei Abstriche bei der gewohnt hohen kommunikativen, sprachlichen und menschlichen Qualität zu machen.

    Der erste Schritt dazu ist, die Zeit, in der wir leben, zu verstehen. Aus diesem Grund hat BERTA an der 11. Ausgabe des Kongresses der Europäischen Gesellschaft für Übersetzungswissenschaft (EST) teilgenommen, der vom 30. Juni bis 3. Juli 2025 in Leeds stattfand. Dort kamen Fachleute und Wissenschaftler aus der Welt des Übersetzens und Dolmetschens zusammen, um die Zukunft beider Berufe in all ihren Dimensionen zu analysieren. Von den aktuellen Herausforderungen der literarischen Übersetzung über die Bedeutung der Gestik in Dolmetschsituationen bis hin zur grundlegenden Rolle des mehrsprachigen Mediators in Krisensituationen, den Herausforderungen und Chancen, die die künstliche Intelligenz für Übersetzer und Dolmetscher mit sich bringt, oder den modernsten Methoden zur Ausbildung der neuen Generationen: Die Vielfalt der Vorträge auf dem Kongress in dieser kleinen, aber dynamischen britischen Stadt trug dazu bei, dass alle Teilnehmer mit viel mehr nach Hause zurückkehrten, als sie mitgebracht hatten.

    Tatsächlich war eine der ersten Herausforderungen, denen wir uns auf dem Kongress stellen mussten, die Entscheidung, welche Vorträge wir besuchen sollten. Dabei wollten wir uns auf diejenigen konzentrieren, die mit Dolmetschen zu tun hatten, und gleichzeitig verschiedene Perspektiven und Standpunkte kennenlernen. Heute möchten wir einen kurzen Überblick über das Gehörte geben und unsere Eindrücke in drei Bereiche einteilen: Dolmetschen in Krisensituationen, im Gesundheitswesen und digitale Tools.

    Dies war eines der ersten Themen, mit denen wir uns auf dem Kongress näher befassten. In einer Podiumsdiskussion stellten Vertreter von Universitäten aus Spanien, Italien und Griechenland ein Projekt namens DIALOGOS vor, das Antworten auf die Kommunikationsbedürfnisse von Migranten, Flüchtlingen und Asylsuchenden in diesen europäischen Ländern sucht. Es wurde über den Mangel an qualifizierten Dolmetschern für weniger verbreitete Sprachen gesprochen und über das Ziel des Projekts, in kurzer Zeit Personen auszubilden, die diese Sprachen beherrschen, um die Kommunikation zwischen den Neuankömmlingen und den Institutionen oder öffentlichen Diensten des Aufnahmelandes zu erleichtern. Zweifellos handelt es sich hierbei um ein weltweit aktuelles Thema, dessen Lösung die Unterstützung und Zusammenarbeit von Übersetzern und Dolmetschern erfordert.

    Ein gemeinsamer Nenner mehrerer Vorträge, die wir besucht haben und die sich mit dem Dolmetschen im Gesundheitswesen befassten, war die Bedeutung, dass sowohl Dolmetscher als auch Angehörige der Gesundheitsberufe die Erwartungen und Bedürfnisse aller an einer mehrsprachigen Kommunikationssituation beteiligten Parteien kennen. Was sind die Nachteile, wenn Mitarbeiter des Gesundheitswesens, Familienangehörige oder Apps auf Mobiltelefonen als Dolmetscher eingesetzt werden? Und welche Vorteile hat es, wenn diese Aufgabe von einem Fachmann übernommen wird? Wenn ein Dolmetscher beauftragt wird, welche Vor- und Nachteile hat es, wenn er vor Ort arbeitet oder per Telefon oder Videokonferenz?

    Um beispielsweise Studierende der Fachrichtungen Dolmetschen und Krankenpflege für diese Tatsache zu sensibilisieren, wurde ein Projekt vorgestellt, das von vier spanischen Universitäten durchgeführt wurde, die zusammengearbeitet haben, um beide Gruppen sowie ihre jeweiligen Ausbilder einzubeziehen und ihre Eindrücke und Erfahrungen zu vertiefen. Die Ergebnisse zeigen bereits die positiven Effekte einer interprofessionellen und fachübergreifenden Ausbildung, die es dem Pflegepersonal einerseits ermöglicht, die Arbeit des Dolmetschers und die von ihm eingebrachten Nuancen zu verstehen, und den Dolmetschern andererseits, den medizinischen Kontext besser zu verstehen, um jederzeit die entsprechenden Entscheidungen treffen zu können.

    Besonders interessant war auch die Vertiefung der Sprachbarrieren, mit denen Patienten, Ärzte und Pflegepersonal in der Notaufnahme eines niederländischen Krankenhauses konfrontiert sind. Dieses Projekt der KU Leuven in Antwerpen beschrieb die Lösungen, die im Alltag gefunden werden, um den Mangel an professionellen Dolmetschern zu beheben, darunter Google Translate oder ähnliche Anwendungen. Wie oft haben wir schon gehört, dass diese Technologien den Dolmetscher ersetzen? Die Ergebnisse der Studie zeigen jedoch, dass die Nutzer sie als unpersönlich und in der Praxis schwer einsetzbar empfinden und dass sie von allen Beteiligten viel Geduld erfordern. In diesem sensiblen Umfeld führt der Verzicht auf einen professionellen Dolmetscher zu erheblichen Verständigungsschwierigkeiten und kann die medizinische Versorgung gefährden.

    Wir hatten auch Gelegenheit, mehrere Vorträge über die neuesten Entwicklungen im Bereich des Fernverdolmetschens in diesem Bereich zu hören. An Universitäten auf der ganzen Welt (Schweiz, Hongkong, Singapur, Österreich oder Großbritannien) fragen sich Dolmetschfachleute, inwieweit Patienten und Ärzte sich auf diese technologische Lösung verlassen können, um mehrsprachige Situationen zu bewältigen, die besondere Sensibilität erfordern. Dies gilt beispielsweise für gynäkologische Untersuchungen, bei denen kulturelle Fragen und Nuancen in Bezug auf Intimität und Geschlecht entscheidend sind, um einen qualitativ hochwertigen Sprachdienst anbieten zu können. Aus Sicht der Dolmetscher zeigen Studien hingegen, dass technische Probleme wie schlechte Tonqualität oder Hintergrundgeräusche nach wie vor die größte Stressursache für sie sind, wenn sie sich für einen Videoanruf entscheiden.

    Der Einsatz digitaler Tools ist natürlich eines der aktuellsten Themen in diesem Beruf, sowohl in der Ausbildung zukünftiger Dolmetscher als auch in der Ausübung des Berufs. Auch wenn klar ist, dass wir uns noch in einer Anfangsphase befinden, oder vielleicht gerade deshalb, interessiert sich die akademische Welt bereits seit Jahren für die Vorteile, die diese Technologien uns bieten können, wenn wir sie zu unserem Vorteil nutzen.

    Virtual Reality hat sich beispielsweise als sehr nützlich für die Ausbildung von Dolmetschern erwiesen. Sie kann interaktiv eingesetzt werden, wie beispielsweise in einer Studie der Universität für Wissenschaft und Technologie in Taipeh, um mehrsprachige Kommunikationssituationen zu schaffen, in denen die Studierenden mit sehr realitätsnahen Entscheidungen konfrontiert werden. Im Gegensatz dazu nutzt die Oslomet-Universität die virtuelle Realität, damit die Studierenden kritische Momente der Dolmetschleistung beobachten können, die anschließend zur Diskussion und zum Vorschlag von Lösungen mit dem Rest der Klasse führen. In beiden Fällen sind die positiven Auswirkungen dieser Art von Training zu beobachten, insbesondere wenn die Studierenden bereits eine Vorliebe für Technologien haben, wodurch sich die Investition in virtuelle Realität lohnt.

    Zwei Universitäten in Taipeh und Tokio stellten ein Projekt vor, bei dem Chat GPT in den Teil des Selbststudiums der Studierenden integriert wurde. Diese nutzen es nach praktischen Dolmetschübungen als sicheren (wenn auch begrenzten) Raum für den Dialog, in dem sie Fragen stellen und Ideen sammeln können, die zu einer Selbstbewertung führen. In weiteren Schlussfolgerungen wies das Projekt darauf hin, dass das Tool in erster Linie als Sparringspartner im Reflexionsprozess dient und es den Studierenden ermöglicht, selbst zu besseren Schlussfolgerungen zu gelangen, indem sie die Grenzen der künstlichen Intelligenz erkennen.

    Auch bei der Echtzeit-Untertitelung während Pressekonferenzen auf Filmfestivals traten die Grenzen deutlich zutage. Das von der Universität für Internationale Studien in Rom vorgestellte Projekt verglich den Einsatz von ASR (Automatic Speech Recognition) zur Transkription des Originals und dessen Übersetzung ins Englische mittels MT (Machine Translation) einerseits mit der Transkription der Rede eines professionellen Dolmetschers mittels ASR andererseits. Unter anderem wurden Fehler festgestellt, die das Verständnis des Originals in beiden Varianten erheblich erschweren, sodass Zweifel bleiben, ob diese Technologien bereits so weit fortgeschritten sind, dass sie in den genannten Kontexten eine echte Lösung darstellen.

    Während des Kongresses in Leeds haben wir oft darüber nachgedacht, wie wichtig es ist, an solchen Veranstaltungen teilzunehmen. Zum einen, weil man andere Fachleute aus der Branche kennenlernen und sich mit ihnen austauschen kann. Zweitens, weil man auf keine andere Weise so aus erster Hand Informationen über die aktuellen Entwicklungen in Bereichen der Übersetzung und des Dolmetschens erhält, in denen man normalerweise nicht arbeitet, die aber ebenfalls den Puls der Branche bestimmen. In diesem Sinne können wir nur sagen, dass es sich gelohnt hat, dort zu sein, und wir danken der Europäischen Gesellschaft für Übersetzungswissenschaft für diese Erfahrung, für drei fantastische Tage in Leeds und dafür, dass sie uns allen diese berufliche Bereicherung ermöglicht hat.

  • Der Mensch plant – der liebe Gott lacht!

    Das kleine 1×1 der Dolmetscher-Anfrage

    Was es zu berücksichtigen gilt, wenn Sie eine Dolmetscher Anfrage stellen.

    Kennen Sie das auch, es ist Montag morgen, Sie sind extra einen Moment früher ins Büro gekommen, um die Woche durchzuplanen. Mit dem Kalender im Blick haben Sie gerade den letzten Termin eingetragen und sich überlegt, welcher Kollege sich um welche To Dos in welcher Priorität kümmert. Noch offene Fragen zu Projekten haben Sie im Blick. Sie sind also bestens vorbereitet.

    Aber: Das Montagsmeeting beginnt damit, dass Sie zwei Krankmeldungen Ihrer KollegInnen aus dem Team bekommen und die komplette Woche ausfallen. Parallel meldet sich Ihr Partner, um Ihnen mitzuteilen, dass er am Abend wegen eines wichtigen Arbeitsessens doch nicht einkaufen und die Kinder abholen kann. Und dann ruft Ihnen der Kollege vom Nebentisch zu, dass er seinen Sohn von der Schule abholen müsse, weil er sich übergeben habe…

    „Das kenne ich“, denken Sie jetzt. „Erst letzte Woche erging es mir mit Projekt xy genauso“, schießt es Ihnen in den Kopf. „Oje, und dann klingelt es am Telefon und jemand hat einen super dringenden Auftrag“ ahnen Sie.

    Ganz genau. Der Anruf kommt. Und zu Ihrer großen Überraschung ist Ihr Gesprächspartner perfekt vorbereitet.

    Der Termin, inkl. Datum Uhrzeit und Austragungsort ist klar.
    Die Anzahl der Teilnehmer steht und es gibt sogar zu jedem einzelnen mitwirkendem Gast einen Steckbrief. Die Konzepte zu den inhaltlichen Themen werden schriftlich angekündigt und somit sind Sie in der Lage sehr gezielt und zeitnah das Projekt zu kalkulieren, das Dolmetscher Team anzufragen, die Technik zu buchen und das Detail-Timing aufzusetzen.

    „Ein Geschenk des Himmels“, denn die Realität unseres Arbeitsalltags zeigt uns leider immer wieder, dass die oben beschriebene Situation leider die absolute Ausnahme ist.

    Meist heißt es einfach nur:
    „Wir brauchen Dolmetscher für eine Veranstaltung nächste Woche.“

    Gerne nehmen wir Sie hier mit auf die Reise und erläutern, warum die Planung einer Dolmetscher-Leistung auf einem Kongress mehr Vorbereitungszeit bedarf. Was passiert bei BERTA hinter den Kulissen? Und welche Schritte und Informationen sind wichtig?

    Hier das kleine 1×1 einer Dolmetscher-Anfrage:

    1. Anfrage an BERTA

    Sie schreiben uns eine E-Mail an info@berta-interpreting.com oder füllen das Anfrage-Formular aus und geben uns all die Informationen zu der mehrsprachigen Veranstaltung, über die Sie in diesem Moment verfügen. Wir melden uns ASAP!

    1. Re-Briefing durch die Projektleitung

    Um den Auftrag planen und den Kostenvoranschlag erstellen zu können, brauchen wir folgende Informationen:

    • Ort und Datum der Veranstaltung: Dementsprechend werden Dolmetscher möglichst in der Umgebung gesucht.
    • Art der Veranstaltung: Denn ein Zoom-Meeting ist nicht gleich eine Jahrestagung.
    • Wer spricht und wer versteht welche Sprache: Die wichtigste aller Fragen! Aus dieser Basis werden wir feststellen, wie viele Kabinen und/oder wie viele Dolmetscher mit den erforderlichen Sprachkombinationen benötigt werden. Keiner darf in Stich gelassen werden!
    • Technische Ausstattung der Location: Was steht schon zur Verfügung und was muss für den Tag noch vorbereitet werden?

    Erst auf der Basis dieser Informationen sind wir in der Lage, ein maßgeschneidertes und realisierbares Angebot zu erstellen.

    1. Angebotserstellung

    Wir finden das richtige Produkt für Sie und lassen Ihnen das entsprechende Angebot zukommen lassen.

    1. Personal- und Technik-Planung

    Sobald Sie uns Ihr „Go!“ zum Angebot gegeben haben, erfolgt die Detailplanung. Je nachdem wo der Veranstaltungsort liegt, müssen evtl. Dolmetscher aus der ganzen Nation gebucht und organisiert werden. Daher fällt neben der Buchungsphase auch eine Reiseplanung an, so dass alle zur rechten Zeit am rechten Ort sind.

    Und auch unsere lieben Techniker brauchen diese Zeit, um alles für den Termin vorbereitet und parat zu haben! Denn Je nach Veranstaltungsort muss wie erwähnt als weiterer wichtige Komponente die Technik stimmen. Bei Großveranstaltungen braucht es professionellen Dolmetscher-Kabinen, sowie einen Techniker, der die Leitungen live mit schaltet und dafür sorgt, dass die Teilnehmer die relevanten Sprachen „auf das Ohr“ bekommen.

    1. Vorbereitungsphase der Dolmetscher

    Es gibt zwei wichtige Momente bei jedem Projekt. Die Vorbereitungsphase ist eine davon. Die Dolmetscher benötigen alle relevanten Informationen zu dem anstehenden Thema. Das kann die Rede, ein Skript, die Teilnehmerliste oder relevante Dokumente sein. Vergessen Sie nie: Der Dolmetscher dolmetscht nie aus dem Stand. Er muss sich in die zu dolmetschende Person hineinversetzten. Fachbegriffe und -hintergrunde lernen, mögliche Inhalte verstehen und prüfen, ob diese auch so in der anderen Sprache verständlich sind. Je nach Umfang der Themen sollten für die Vorbereitung zwischen 2 und 5 Arbeitstage eingeplant werden.

    1. Veranstaltungstag

    Am Tag der Veranstaltung müssen die Rahmenbedingungen auf Basis der Technik gegeben sein und das Dolmetscher Team kann seine Arbeit tun. Je nach Sprachkombinationen der Veranstaltung werden unterschiedlich viele Kollegen benötigt.


    Jetzt denken Sie vielleicht „Puh, ganz schön komplex“… Keine Panik! Wir helfen gerne!

    Schreiben Sie uns an info@berta-interpreting.com oder nutzen Sie unser online Anfrageformular. Oder rufen Sie uns direkt an!

    Wir lieben Menschen. Wir lieben Sprache. BERTA!

  • Ist Dolmetschen dasselbe wie Übersetzen? Brauche ich nun einen Dolmetscher oder einen Übersetzer?

    Stellen Sie sich Folgendes vor: In zwei Wochen fliegen Sie nach Barcelona, um an einem wichtigen Meeting mit einem Kunden teilzunehmen. Zusammen möchten Sie das neue gemeinsame Projekt voranbringen und die entscheidenden Details für die Umsetzung in den nächsten Monaten besprechen. Alles muss auf den Punkt geplant sein, damit die nachfolgenden Arbeitsschritte gut durchdacht und erfolgreich sind. Doch dann stellen Sie fest: „Ich spreche kein Spanisch! Und das Projekt ist so komplex, dass ich auch mit Englisch sprachlich an meine Grenzen stoßen werde.“ Damit das Projekt wirklich erfolgreich wird, sollen alle Teilnehmer des Meetings ihre Ideen klar und verständlich ausdrücken und die anderen genau verstehen können. 

    „Was brauche ich?“, fragen Sie sich. „Einen Übersetzer, klar!“, lautet Ihre spontane Antwort. Aber wenn Sie nach Übersetzern googeln, finden Sie Angaben zu Seitenanzahl, Preisen pro Zeile und Lieferzeiten. Doch es geht hier gar nicht um Texte! Wo liegt also der Fehler?

    Keine Sorge – Sie sind nicht allein. Viele verwechseln die Begriffe „Dolmetschen“ und „Übersetzen“ und verstehen nicht auf Anhieb, warum ein Übersetzer kein Dolmetscher ist oder warum ein Dolmetscher anders arbeitet als ein Übersetzer. Dabei gibt es tatsächlich einige Gemeinsamkeiten, zum Beispiel:

    • Sowohl ein Übersetzer als auch ein Dolmetscher übermitteln eine Botschaft von Sprache A in Sprache B.
    • Beide haben ein tiefes Verständnis für beide Sprachen und sind zudem mit den Kulturen, den Menschen und deren Eigenheiten vertraut.
    • Keiner übersetzt Worte 1:1. Beide erfassen Ideen im Kontext und übertragen sie angepasst in die Zielsprache.
    • Übersetzer und Dolmetscher sind Menschen, kein Wörterbuch. Oft müssen sie Vokabeln lernen, Bedeutungen recherchieren oder Begriffe neu verstehen.

    Warum ist es also so wichtig, zu verstehen, dass es unterschiedliche Berufsfelder sind? Hier sind die vier wichtigsten Unterschiede, die eine Antwort auf diese Frage liefern.

    1. Schriftlich versus mündlich

    Wenn wir den Begriff „Übersetzen“ hören, denken wir an verschiedene Sprachen, Wörterbücher, Texte und Dokumente – und das ist genau das, was Übersetzer tun. Sie arbeiten an ihrem Computer, in ihrem Büro, oft mit einer Tasse Kaffee oder Tee an ihrer Seite. Ob die Frisur sitzt oder noch der Schlafanzug getragen wird, interessiert dabei niemanden. Sie können Entwürfe erstellen, sie prüfen und korrigieren und die fertige Übersetzung zum vereinbarten Termin abliefern. Das Ergebnis steht schwarz auf weiß und bleibt dauerhaft, daher ist Präzision entscheidend.

    Dolmetschen hingegen ist mündlich und passiert in Echtzeit. Das Gesagte bleibt nur im Gedächtnis der Zuhörer. Dolmetscher müssen hoch konzentriert arbeiten, denn ihr Gehirn verarbeitet gleichzeitig mehrere Aufgaben (zuhören, verstehen, neu formulieren, sprechen) in enormem Tempo. Es gibt keine Zeit für Korrekturen, und manchmal müssen sie akzeptieren, dass die optimale Formulierung nicht schnell genug verfügbar war. Aber Übung macht den Meister, und professionelle, gut ausgebildete Dolmetscher liefern stets ein hervorragendes Ergebnis.

    2. Vokabeln nachschlagen versus Vokabeln lernen

    Da ein Übersetzer mehr Zeit für seine Arbeit hat, kann er bei Bedarf die Bedeutung eines Begriffs im Wörterbuch nachschlagen, nach Synonymen suchen, um Wiederholungen zu vermeiden, die Satzstruktur ändern und je nach Fachbereich die richtige Terminologie recherchieren. Selbst wenn er noch nie Texte zu einem bestimmten Thema übersetzt hat, kann er Zeit investieren, um sich einzuarbeiten, während er an der Endfassung arbeitet.

    Beim Dolmetschen hingegen findet die Kontext- und Terminologie-Recherche bereits vor dem Auftrag statt. Tage vor dem Termin verbringt der Dolmetscher viele Stunden damit, den Zusammenhang zu verstehen, das Fachvokabular zu lernen und alles zu recherchieren, was für den großen Moment wichtig sein könnte. Zwar können Dolmetscher heute in der Kabine auf ihren Laptop zurückgreifen und bei Bedarf schnell Begriffe nachschlagen, doch funktioniert dies nur, wenn sie ihre Hausaufgaben im Voraus gemacht haben.

    3. Einzelgänger versus Teamarbeit

    Übersetzer arbeiten meist allein an ihrem Schreibtisch – sei es in einem Gemeinschaftsbüro, zu Hause oder im Café. Ihre Arbeit wird im Rahmen des Vier-Augen-Prinzips geprüft, und häufig koordinieren sich Übersetzer und Lektoren. Doch letztlich führt der Übersetzer seine Arbeit selbstständig aus, und das Endprodukt ist sein alleiniges Werk.

    Dolmetscher hingegen arbeiten immer im Tandem. Die kognitive Belastung des Dolmetschens ist so hoch, dass ein Dolmetscher maximal 30 Minuten ohne Pause arbeiten kann. Danach lässt die Konzentration nach, und der Staffelstab wird an den Kollegen in der Kabine weitergereicht. Während dieser Pause bleibt der Dolmetscher aufmerksam, um den Faden nicht zu verlieren und dem Kollegen bei Bedarf zu helfen, indem er Zahlen notiert oder Begriffe nachschlägt. Ein perfektes Team für reibungslose Kommunikation!

    4. Freiraum versus Hochdruck gegen die Zeit

    Eine schriftliche Übersetzung darf oft länger sein als der Ausgangstext. Nur wenn der Platz begrenzt ist – wie bei einer PowerPoint-Präsentation oder einem Werbetext – müssen Übersetzer darauf achten und ihre Entscheidungen anpassen. Andernfalls haben sie die Freiheit, sich mit mehr oder weniger Worten auszudrücken.

    Dolmetscher hingegen sind wahre Meister der „Salami-Technik“: Wenn sie denselben Inhalt mit weniger Worten wiedergeben können, tun sie das. Sie portionieren die Originalrede in sinnvolle Abschnitte, um Informationen ideenweise zu vermitteln und den Speicherplatz im Gedächtnis zu schonen. Diese Technik macht es oft angenehm, Dolmetschern zuzuhören, denn ihre Ausführungen sind bereits eine erste „Verarbeitung“ des Originals. Besonders wenn der letzte Satz des Redners sich dem Ende nähert, müssen sie sich beeilen, um mitzuhalten!

    Fazit: Ähnlich und doch verschieden!

    Jetzt wissen Sie: Das Stichwort für das oben genannte Meeting lautet „Dolmetscher“. Am besten engagieren Sie gleich zwei professionelle Dolmetscher, die eine reibungslose Kommunikation in der katalanischen Hauptstadt ermöglichen.

    Suchen Sie nicht weiter! Schauen Sie sich unsere Dienstleistungen an oder schreiben Sie uns eine unverbindliche E-Mail an info@berta-interpreting.com. Wir kümmern uns um den Rest!

    Wir lieben Menschen. Wir lieben Sprache.

  • WILLKOMMEN AUF UNSEREM BLOG!

    Zwei Frauen, zwei Mütter, zwei Freundinnen, die mit unbändiger Energie die Welt der Sprache und Kommunikation aufmischen wollen! 

    Maider (oder Mai) und Melanie – Dolmetscherin und Kommunikationsprofi, die sich mitten in der Pandemie fragten, wie sich die Welt verändern würde.

    Warum eine Dolmetscher-Kooperative?

    Wir sahen, wie Familien litten, wie persönliche Kontakte auf ein Minimum schrumpften, Firmenstrukturen auf den Kopf gestellt wurden und Worte manchmal das Einzige waren, was noch Nähe schaffen konnte. Immer dann merkten wir, wie wichtig und kostbar Sprache ist.

    Von der Idee zur Manufaktur: Mit BERTA

    Immer wieder endeten unsere Gespräche damit, dass es doch großartig wäre, wenn wir unseren Teil dazu beitragen könnten, noch während aber auch nach der Pandemie grenzenloses/barrierefreies Kommunizieren möglich zu machen. Klar, die Lockdowns und Einschränkungen kommen uns jetzt vor, wie vor einer Ewigkeit. Aber das Bedürfnis, uns richtig zu verstehen, ist in diesen aufgewühlten Zeiten sogar wichtiger denn je geworden.

    In diesem Sinne und seit Januar 2024 betreiben wir BERTA – Berlin talks Interpreting als eine kleine, feine Dolmetscher-Manufaktur für Konferenzdolmetschen auf höchstem Niveau, die die Kommunikation zwischen Menschen und Kulturen aus einer zutiefst menschlichen Sichtweise heraus in den Vordergrund stellt und den technischen Fortschritt jeweils zeitnah integriert.

    Besonders beim Erstgespräch hören wir aufmerksam zu, um die Aufgabenstellung zu erfassen und ein wirklich passendes Paket für unsere Kunden zu schnüren. Uns ist es wichtig, uns die Zeit zu nehmen, die jeder verdient.

    Wer sitzt hinter dem Steuer?

    Ganz egal, ob Simultan- aus der Kabine, Bilateral-, Flüster- oder Ferndolmetschen, Mai weiß als Master in Konferenzdolmetschen genau, worauf es beim Dolmetschen und in der Zusammenarbeit mit unseren Kunden ankommt. Besonders auf Empathie, Ethik und Fingerspitzengefühl dürfen sowohl Redner als auch Zuhörer bei ihr setzenSie bringt immer die passende Portion gute Laune zu jedem Auftrag mit und auch nach jahrelanger Erfahrung verfügt sie über ein breites Netzwerk von Kollegen, die in vielen Sprachkombinationen diese Ziele verfolgen.

    Melanie komplettiert unser Gründungs-Duo mit ihrer Expertise in Kommunikation und Organisation.  Mit gut dosiertem Humorpositiver Energie und ihrer Hands-on-Mentalität laufen die Projekte nicht nur reibungslos, sondern machen auch noch Spaß. Jeder Kunde findet auch in ihr eine aufmerksame Zuhörerin und kann sich sicher sein, dass sie sich bei jedem Problem auf die Suche nach einer guten/passenden Lösung macht. Jeden Tag sind wir aufs Neue fasziniert von Sprache und wollen durch unsere Arbeit Menschen und Kulturen einander näher bringen.

    Sie stehen immer wieder vor Situationen in denen Sie denken „jetzt wäre ein Dolmetscher super hilfreich“? Dann zögern Sie nicht, sich bei uns zu melden. Mehr Details finden Sie auf unserer Website.

    www.berta-interpreting.com

    Wir lieben Sprache. Wir lieben Menschen. BERTA!